Петербургскому театру представили польского режиссёра
Анджей Бубень, руководитель театрального фестиваля "Контакт" и художественный руководитель театра имени Вильяма Хожицы, официально представлен коллективу театра Сатиры на Васильевском острове в качестве главного режиссёра. Как поясняет "Коммерсант", выбор режиссёра не случаен, в 1998 и 2000 годах Бубень уже ставил в Сатире два спектакля, кроме того, он окончил Петербургскую театральную академию.
В театре Сатиры, основанном в 1990 г., должность главного режиссёра оставалась вакантной несколько лет. Предполагается, что Анджей Бубень сделает "прививку нового европейского театра консервативной петербургской театральной культуре". Первым спектаклем нового главного режиссёра станет "Саранча" по пьесе Беляны Срблянович. Ранее в Сатире Бубень ставил "Дон Жуана" Мольера и "Женитьбу Фигаро" Бомарше.
В интервью Бубень рассказал, что хотел бы пригласить в театр молодых режиссёров из Польши, Испании и Венгрии. Кроме того, режиссёр рассчитывает организовать в Петербурге новый фестиваль, подобного которому нет ни в России, ни в Европе.
Во Владивостоке объявлен конкурс для начинающих журналистов
Начинающие журналисты получили уникальную возможность реализовать свои таланты: Центр развития демократических инициатив Фонда поддержки социальных программ "Добрыня" и продюсерский центр "Аккорд" объявляют конкурс на соискание премий на лучший материал в области социальной проблематики среди начинающих авторов, не являющихся штатными сотрудниками редакций печатных СМИ, информационных агентств и интернет-изданий.
Проведение конкурса направлено в первую очередь на выявление и поддержку талантливой молодёжи, а также на сбор социальной информации, требующей экстренного общественного реагирования. Круг тем достаточно широк - в их числе состояние гражданского общества в Приморье, воспитание личности, уровень корпоративной и социальной ответственности предприятий, реализация социальных программ, спонсорство, проведение благотворительных акций, меценатство, правозащитная деятельность в предпринимательской сфере.
Приоритет останется за работами, актуально и остро освещающими заявленные президентом национальные проекты. Заявки на конкурс принимаются до 30 марта. Фонд конкурса составляет 30 тысяч рублей.
Китайская литература прирастает Интернетом
Свыше 90 тысяч романов общим объёмом в 7 млрд иероглифов насчитала газета "Женьминь Жибао" на различных литературных порталах китайского Интернета. Количество ежедневных обновлений этих сайтов составляет более 10 млн иероглифов новых литературных произведений, а число зарегистрированных пользователей за один год увеличилось с 3 до 6 млн, при этом 500 тысяч из них составляют платные читатели. Эти цифры стремительно растут.
Эксперты усматривают в этом все признаки того, что литературные порталы стали новым полюсом развития китайского Интернета. По словам занятых в этой сфере лиц, число любителей сетевой литературы постоянно растёт, что свидетельствует о чрезвычайно большой потребности в чтении в интернет-эпоху.
Большая часть читателей принадлежит к возрастной категории от 22 до 35 лет - эти люди выросли вместе с Интернетом и испытывают настоятельную потребность в чтении.
На украинский язык переведут половину иностранного кинопроката
50% иностранных фильмов, попадающих в украинский кинопрокат, до конца этого года должны быть в обязательном порядке дублированы или снабжены титрами на государственном языке. Об этом говорится в меморандуме, который подписали Министерство культуры и туризма Украины и дистрибьюторские компании.
Согласно меморандуму, демонстраторы фильмов обязались обеспечивать в указанных пропорциях показ иностранных фильмов, дублированных (озвученных или дополненных субтитрами) на украинский язык. В свою очередь Минкультуры обязалось способствовать созданию полноценной технической базы, связанной с обеспечением качественного дублирования, озвучивания и дополнения субтитрами и тиражирования иностранных фильмов на украинском языке. При этом на украинский язык до конца года должны быть дублированы все детские фильмы иностранного производства.
Постановление об "украинизации" кинопроката кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что с 1 сентября 2006 года на украинский язык должно быть переведено не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года - не менее 50% и с 1 июля 2007 года - не менее 70%. Это решение было обжаловано кинопрокатчиками, которых не устраивала "украинизация" иностранных фильмов, в апелляционном суде, признавшем неправомерность постановления правительства. Однако позже президент Украины Виктор Ющенко попросил Генпрокуратуру принять необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой весь иностранный кинопрокат должен дублироваться на украинский язык.